عکس های دیدنی از عجیب ترین روش زیبایی خانم ها!عکس هایی دیدنی از زیبا و بزرگترین استخر شنای دنیادختر ایرانی که ملکه زیبایی کانادا شده است! +تصاویرزیباترین خانم سیاستمدار تایلند یک مرد است +عکسانگشت خانم آشپز لای ساندویچ و زیر دندان مشتری!!اعتیاد عجیب و باورنکردنی یک دختر بچه به...! +عکسازدواج عجیب و بچهدار شدن یک خواهر و برادر +عکسحراج لباس زیر ملکه انگلستان برای دومین بار! +عکسمعتاد کردن دختری 4 ساله و معصوم در آمریکا +عکسبه این دلایل میتوانی به دختر بودنت افتخار کنی! (طنز)عجیب و خنده دار ترین مهریه های ثبت شده در ایران!فتح باورنکردنی اورست توسط زنی 73 ساله! +عکسشکستن رکوردهای کاهش وزن از نوع ایرانی +تصاویرتجاوز وحشتناک و 10 ساله پدری بیرحم به دختر خود!پسر 14ساله ایرانی جوانترین استاد دانشگاه جهان!!فال و طالع بینی روز پنجشنبه 4 خرداد 1391عکس های جالب و دیدنی روز پنجشنبه 4 خرداد 1391
فال انبیاء الهیفال عشق و ازدواجفال تاروتفــــــــــــال حـــــــافـــــــــــظفال بوسیله قرآنفال پاسور یا همان ورق ( فال احساس )فال عاشقانهعكس ازدواج مرد 60 ساله و دختر 13 سالهجدیدترین مدلهای کت و دامن مجلسی زنانه 2011فال لاک پشتفال روز عشقجدیدترین مدلهای تزئین سفره هفت سین نوروزعکسهای رامونا امیری ، ملکه زیبایی کانادافال نقطه ها
مسابقات بدنسازی جهان 2004ساعت ال ای دی مدل بارکدیمستند چگونه انسان بسازیم؟انگشتر ماه تولدآموزش مکالمه زبان لهستانیآموزش کامل GPS و GISخود کار شگفت انگیز حساس به نیروی نگمجموعه انیمیشن های پیکسارمجموعه برنامه های موتورولامستند اسلام امپراتوری ایمانمستند زندگی در قطب جنوبشهرک الفباآموزش ارگ (مقدماتی)آموزش ارتباط صحیح با دیگرانمستند زندگی فیل هامستند داستان واقعی اینترنتآموزش رمز و رازهای فتوشاپآموزش دقیق حرکات یوگامجموعه 5 مستند ورزشیمستند راز زندگی پرندگان
ترجمه چقدر میارزد؟
در این باره که ترجمه در ایران روشمند نیست و بیمحابا است، زبان به مثابه «بیواسطهترین دلالفکر» (پیوند دهنده سوژه به ابژه) نقش مهمی در جریان فکری اجتماع انسانی بازی میکند و سودمندی «نوشتار» یا «گفتار» [= سخن یا همان Logos) جز از این منظر قابل توجیه نیست. حال از بختیاری ماست شاید که ریشه زبانمان گسستی ژرف با زبان لاتین (به ویژه از حیث ساختار) دارد. به عبارتی دیگر میخواهم بگویم منجنیق «فارسی» ما را به گوشهای از جهان پرتاب کرده است. بزرگترین آثار ادبی یا فلسفی ما در چاردیواری تنگ زبانمان میماند و خاک میخورد.
شاید در میان نخبگان ایرانی تنها صادق هدایت جهانی شد و تقریبا به جز او دیگران شانس این نیافتند که آثارشان در جهان خوانده شود و در «بازار فرهنگ جهانی» معامله و محک بخورد. هم از این روست که «ترجمه» معنای دیگری برای ما (منظورم در ایران) مییابد. گمان میکنم ترجمه یک اثر آلمانی به انگلیسی بیشتر به تغییر فرم میماند و ضربه چندانی بر «معنا» وارد نمیکند. اما ساختار زبانی ما به گونهای است که علاوه بر طلب نمودن مهارت گزاف در ترجمه، مستلزم صرف زمانی بسیار است. ترجمههای پرتوان آثار مهم فلسفی و ادبی به فارسی، بیشتر یک پروژه وقتگیر پر از ریزهکاری است و چه بسا مترجم در زمانی که برای ترجمه اثری مثل «لویاتان» صرف میکند، قادر است کتابی پر توانتر در حوزه فلسفه سیاسی بنویسد و چندین و چند کتاب غیر فارسی را هم بخواند و زیر و رو کند. این را بدان جهت گفتم تا نشان دهم که «ترجمه» در ایران چقدر کار پر هزینهای است برای کسی که سودای خواندن، دانستن و نوشتن دارد.
پس تردیدی نیست که مترجم (به ویژه اگر انسان آکادمیک به قول بوردیو و به طور کلی انسان فلسفهورز باشد) باید وسواس بسیاری در انتخاب آثاری که میخواهد ترجمه کند، به خرج دهد. حال آنکه به نظر میرسد داستان ترجمه در ایران به گونهای دیگر رقم میخورد. به صورت استقرای ذهنی شاید بتوان دو گونه ترجمه در حوزه علومانسانی دستهبندی کرد:
▪ بر اساس سیر خاص (مکتب/ نویسنده/ موضوع)
▪ بر اساس ترجمه آثار کلاسیک
▪ بر اساس سلیقه شخصی مترجم یا ناشر
در میان مترجمانی که سیر خاصی برای آثار خود دارند، برای مثال میتوان از لطفی، عنایت، فولادوند و فرهادپور نام برد. وقتی به کارنامه این مترجمان مینگریم، گویی حفرهای را به هر ضرب و زوری هم که شده، پر کردهاند. اما عموما ترجمهها از سیاق دوم که همان بر حسب سلیقه است، پیروی میکنند. البته این به هیچ وجه نافی ارزش کار این مترجمان نیست. اما به هر حال دغدغه اساسی که پدید میآید، این است که معیار انتخاب این کتابها چیست.
اخیرا در سمیناری که برای بزرگداشت آثار حسن چاوشیان در رشت برگزار شده بود، شرکت کردم و به نظرم رسید که شاید بتوان مجموعه آثاری را که چاوشیان بدان پرداخته را در رسته «پست مدرنیته» قرار داد، اما باز هم مجموعهای است از همه رنگ!
مثلا در حوزهای دیگر یحیی امامی (که اخیرا درگذشت) در جایی از هابرماس (شبیهسازی)، در جای دیگر از فوکو (کلینیک) و در جای دیگر از بوردیو (علم) را ترجمه میکند. این کار فینفسه هیجان انگیز است، برای من علاقهمند به حوزه علوم اجتماعی. ولی آیا میتوان گفت این کار برای آن مترجم و یا به طور کلی برای جریان فکر در جامعه هم سودمند است؟ (بیش از ده سال است که آثار فوکو در ایران ترجمه میشوند، با وجود ترجمه آثار بسیاری از او، هنوز ناتمام است؛ در حالی که اگر یک نفر سه سال صرف میکرد میتوانست تمام آثار او را ترجمه کند).
پرسش من این است: آیا زمان گذاشتن برای ترجمه آثاری پراکنده از هر گوشه و کنار فلسفه و علوم اجتماعی توجیه خاصی دارد؟ آیا منجر به انباشت معرفت و ایجاد سنت فکری میشود.
شاید در میان نخبگان ایرانی تنها صادق هدایت جهانی شد و تقریبا به جز او دیگران شانس این نیافتند که آثارشان در جهان خوانده شود و در «بازار فرهنگ جهانی» معامله و محک بخورد. هم از این روست که «ترجمه» معنای دیگری برای ما (منظورم در ایران) مییابد. گمان میکنم ترجمه یک اثر آلمانی به انگلیسی بیشتر به تغییر فرم میماند و ضربه چندانی بر «معنا» وارد نمیکند. اما ساختار زبانی ما به گونهای است که علاوه بر طلب نمودن مهارت گزاف در ترجمه، مستلزم صرف زمانی بسیار است. ترجمههای پرتوان آثار مهم فلسفی و ادبی به فارسی، بیشتر یک پروژه وقتگیر پر از ریزهکاری است و چه بسا مترجم در زمانی که برای ترجمه اثری مثل «لویاتان» صرف میکند، قادر است کتابی پر توانتر در حوزه فلسفه سیاسی بنویسد و چندین و چند کتاب غیر فارسی را هم بخواند و زیر و رو کند. این را بدان جهت گفتم تا نشان دهم که «ترجمه» در ایران چقدر کار پر هزینهای است برای کسی که سودای خواندن، دانستن و نوشتن دارد.
پس تردیدی نیست که مترجم (به ویژه اگر انسان آکادمیک به قول بوردیو و به طور کلی انسان فلسفهورز باشد) باید وسواس بسیاری در انتخاب آثاری که میخواهد ترجمه کند، به خرج دهد. حال آنکه به نظر میرسد داستان ترجمه در ایران به گونهای دیگر رقم میخورد. به صورت استقرای ذهنی شاید بتوان دو گونه ترجمه در حوزه علومانسانی دستهبندی کرد:
▪ بر اساس سیر خاص (مکتب/ نویسنده/ موضوع)
▪ بر اساس ترجمه آثار کلاسیک
▪ بر اساس سلیقه شخصی مترجم یا ناشر
در میان مترجمانی که سیر خاصی برای آثار خود دارند، برای مثال میتوان از لطفی، عنایت، فولادوند و فرهادپور نام برد. وقتی به کارنامه این مترجمان مینگریم، گویی حفرهای را به هر ضرب و زوری هم که شده، پر کردهاند. اما عموما ترجمهها از سیاق دوم که همان بر حسب سلیقه است، پیروی میکنند. البته این به هیچ وجه نافی ارزش کار این مترجمان نیست. اما به هر حال دغدغه اساسی که پدید میآید، این است که معیار انتخاب این کتابها چیست.
اخیرا در سمیناری که برای بزرگداشت آثار حسن چاوشیان در رشت برگزار شده بود، شرکت کردم و به نظرم رسید که شاید بتوان مجموعه آثاری را که چاوشیان بدان پرداخته را در رسته «پست مدرنیته» قرار داد، اما باز هم مجموعهای است از همه رنگ!
مثلا در حوزهای دیگر یحیی امامی (که اخیرا درگذشت) در جایی از هابرماس (شبیهسازی)، در جای دیگر از فوکو (کلینیک) و در جای دیگر از بوردیو (علم) را ترجمه میکند. این کار فینفسه هیجان انگیز است، برای من علاقهمند به حوزه علوم اجتماعی. ولی آیا میتوان گفت این کار برای آن مترجم و یا به طور کلی برای جریان فکر در جامعه هم سودمند است؟ (بیش از ده سال است که آثار فوکو در ایران ترجمه میشوند، با وجود ترجمه آثار بسیاری از او، هنوز ناتمام است؛ در حالی که اگر یک نفر سه سال صرف میکرد میتوانست تمام آثار او را ترجمه کند).
پرسش من این است: آیا زمان گذاشتن برای ترجمه آثاری پراکنده از هر گوشه و کنار فلسفه و علوم اجتماعی توجیه خاصی دارد؟ آیا منجر به انباشت معرفت و ایجاد سنت فکری میشود.
تعداد نمایش ۱۰۰۳ بار
ارسال شده در ۰۰۰۰/۰۰/۰۰ ۰۰:۰۰:۰۰
برترین مطالب هفته
عکس هایی جنجالی از مهناز افشار با یک لباس خاص!عکس های دیدنی از عجیب ترین روش زیبایی خانم ها!عکس های جالب و دیدنی روز چهارشنبه 3 خرداد 1391ازدواج عجیب و بچهدار شدن یک خواهر و برادر +عکسدختر ایرانی که ملکه زیبایی کانادا شده است! +تصاویرفال و طالع بینی روز چهارشنبه 3 خرداد 1391تجاوز وحشتناک و 10 ساله پدری بیرحم به دختر خود!عکس هایی دیدنی از زیبا و بزرگترین استخر شنای دنیاعجیب و خنده دار ترین مهریه های ثبت شده در ایران!به این دلایل میتوانی به دختر بودنت افتخار کنی! (طنز)اعتیاد عجیب و باورنکردنی یک دختر بچه به...! +عکسحراج لباس زیر ملکه انگلستان برای دومین بار! +عکسزیباترین خانم سیاستمدار تایلند یک مرد است +عکسعکس های جالب و دیدنی روز پنجشنبه 4 خرداد 1391پسر 14ساله ایرانی جوانترین استاد دانشگاه جهان!!فال و طالع بینی روز پنجشنبه 4 خرداد 1391انگشت خانم آشپز لای ساندویچ و زیر دندان مشتری!!شکستن رکوردهای کاهش وزن از نوع ایرانی +تصاویرمعتاد کردن دختری 4 ساله و معصوم در آمریکا +عکسفتح باورنکردنی اورست توسط زنی 73 ساله! +عکس
مطالب تصادفی
جنجال آفرینی ظاهر عادله دختر پادشاه عربستانامروز، همان فردای دیروز توستزیبا ترین زن کشور امارات، تنها زن راننده مترو! +تصاویرطرز تهیه پیتزا رول10 روش بسیار جالب برای مبارزه با کچل شدن (طنز)فال كسب و كارشوخیهای کامپیوتریدرخواست طلاق یک پیرزن 80 ساله از پیرمرد 90 سالهنمایش اثر جدید هابل از کهکشان مارپیچیآیا می دانید تفاوت کما با مرگ مغزی چیست؟
مطالب این بخش
با عضویت در این گروه بهترین ها را دریافت کنید !!بهترین داستانهای جهان با موضوعیت چتر!جملات عاشقانه از فریدون مشیریلحظه های کاغذی:اثر مرحوم قیصر امین پورزاویه نشین ها نوشته:جبران خلیل جبرانالو؟؟... خونه خدا؟؟ خدایا نذار بزرگ شمداستان کوتاه متشکرم : اثری از آنتوان چخوفداستان راز خوشبختیپنج شعر معروف از اخوان ثالثشعرهایی زیبا از خورخه لوئیس بورخسترجمهی چند ت شعر از سه شاعر آلمانیکتابهایی که دنیا را تکان دادند!!گزیده شعرهای آنتوان دوسنت اگزوپرییکی از داستان های عشقی، تلخ و شیرینعبور از پل های زندگی(داستان آموزنده)نامه ای از طرف خداوندبه نام خداوندگار عشق(داستان)"رایانامه" به جای "ایمیل"صادرات و واردات کلمهیک داستان معنوی









فروشـــگاه سایت




































