"رویای سلت" جدیدترین رمان یوسا پیش از اینکه ترجمه آن به دیگر زبانها به دست مخاطبان جهانی برسد، در ایران ترجمه و منتشر میشود.
به گزارش شبکه ایران، "رویای سلت" جدیدترین رمان یوسا که نوامبر سال 2010 میلادی به زبان اسپانیایی منتشر شده و هنوز ترجمه آن به دیگر زبانها به دست مخاطبان جهانی نرسیده، با ترجمه کاوه میرعباسی به فارسی منتشر میشود.
میرعباسی که ترجمه دو کتاب از برنده نوبل ادبیات در سال 2010 را در دست دارد، به مهر گفت: "رویای سلت" عنوان جدیدترین رمان یوسا که هنوز هم ترجمه آن به دیگر زبانها عرضه نشده را در دست ترجمه دارم و قرار است کتابسرای نیک آن را منتشر کند.
وی ادامه داد: این رمان داستان یک ایرلندیست که کارمند وزارت امور خارجه انگلستان است و درباره مسائل حقوق بشر پژوهش میکند. او در ماموریتی که به کنگو و آمازون دارد متوجه بدرفتاری با بومیان این مناطق شده و گزارشهای وی در این زمینه باعث مشهور شدنش میشود.
میرعباسی افزود: این رمان با دیگر کارهای یوسا فرق دارد و مرا یاد "تاریکی در نیمروز" آرتور کستلر انداخت؛ چراکه ساختاری شبیه آن اثر دارد. شروع رمان از زندان و انتظار برای صدور رأی دادگاه است که در این فاصله شخصیت اصلی داستان به مرور گذشتهاش میپردازد و روایت یوسا رفت و برگشتهایی بین حال و گذشته دارد.
انتشار رساله ادبی "وسوسه ناممکن" یوسا درباره رمان "بینوایان"
این منتقد ادبی درباره کتاب دیگر یوسا که ترجمه آن را به پایان رسانده و نشر نیلوفر آن را عرضه خواهد کرد، توضیح داد: رساله ادبی "وسوسه ناممکن" که یوسا آن را درباره رمان "بینوایان" ویکتور هوگو نوشته، را نیز ترجمه کردهام. همانطور که میدانید یوسا پیش از این هم رساله نوشته است که "عیش مدام" نمونه آن است و به فارسی هم ترجمه شده است.